Interbrian
dal 1982 sinonimo di qualità e professionalità

Siamo convinti che l’ascolto sia fondamentale per una collaborazione efficace. Ogni cliente ha un project manager dedicato che comprende a fondo le esigenze dell’azienda, garantendo soluzioni personalizzate e flessibilità. Ci occupiamo di gestire i vostri progetti con precisione, integrandoli nel vostro flusso di lavoro per permettervi di focalizzarvi sulle vostre attività principali e raggiungere i vostri obiettivi.

Più valore alla tua comunicazione

Un partner unico per tutti i progetti di traduzione e interpretariato

Ne siamo convinti: alla base di un rapporto che funziona c’è sempre una buona capacità di ascolto. Per dedicare la massima attenzione alle esigenze specifiche dei nostri committenti, ogni cliente è seguito da un project manager dedicato. Si tratta di un referente unico non solo per il singolo lavoro di traduzione, ma per tutta la durata della collaborazione professionale, che impara a conoscere l’azienda, con le sue aspettative e necessità. Grazie alle procedure consolidate abbiamo la flessibilità necessaria per offrirvi soluzioni su misura. Il risultato? Vi solleviamo da ulteriori incombenze e voi potrete concentrarvi sulla vostra attività. Con noi siete al sicuro: gestiamo i progetti che ci affidate in modo preciso e puntuale e li integriamo alla perfezione nel tuo workflow. In questo modo i vostri contenuti saranno pronti per spiccare il volo, permettendovi di centrare tutti i vostri obiettivi.

I nostri vantaggi:

6

Qualità

Interbrian è certificata ISO e rispetta rigorose modalità di lavoro. I nostri PM coordinano i progetti dalla A alla Z, individuando di volta in volta i traduttori e i revisori più competenti ed effettuando i controlli finali prima della consegna al cliente.

2

Affidabilità e riservatezza

Siamo consapevoli di quanto sia importante preservare la sicurezza dei dati e delle informazioni dei nostri clienti. Per questo motivo garantiamo la riservatezza in ogni fase di gestione del progetto anche attraverso la sottoscrizione di specifici accordi estesi a tutti i nostri team di traduttori, revisori e collaboratori.

La protezione dei dati personali presenti nei testi tradotti è garantita da procedure operative in conformità con i principi sanciti dal GDPR. In aggiunta i contenuti più sensibili vengono criptati e protetti da password.

4

Cyber Security

Lungo tutto il nostro workflow, poniamo grande attenzione alla privacy e alla riservatezza dei dati – un aspetto fondamentale quando si lavora su documenti che contengono dati sensibili, come i dati clinici dei pazienti.

Come indicato nella nostra Data Protection Policy e nel nostro protocollo di Cyber Security, operiamo nel pieno rispetto delle regole di sicurezza informatica e di non divulgazione dei dati, in conformità alle vigenti normative di legge. Assicuriamo la massima riservatezza sui contenuti dei documenti tradotti sia in forza del Codice deontologico da noi adottato che di specifici NDA sottoscritti con i clienti.

1

Copertura assicurativa

Una garanzia in più ai nostri clienti: tutti i nostri servizi sono coperti da una polizza assicurativa per la responsabilità civile professionale che risponde per gli eventuali danni patrimoniali involontariamente cagionati a terzi nell’ambito delle prestazioni svolte. Non ne abbiamo mai fatto ricorso in oltre 40 anni di attività, cosa di cui andiamo molto fieri.

Domande frequenti

Quanto costa una traduzione?

Il costo di una traduzione varia in base alla combinazione linguistica, alla tipologia e alla lunghezza del testo da tradurre.

Come si misura la lunghezza del testo da tradurre?

L’unità di misura adottata per i servizi di traduzione è il numero di parole contenute nel testo sorgente. Quando l’unità di misura è la cartella, si intende un testo di 1.375 caratteri spazi inclusi.

Riuscite a mantenere l’impaginazione originale del testo?

Sì, possiamo gestire testi in formato PDF, Word, PowerPoint, Excel e InDesign, e restituire il testo tradotto impaginato come da originale, di norma senza costi aggiuntivi. Contattateci per sapere se possiamo elaborare i vostri file direttamente nel formato originale.

Qual è la differenza tra traduzione assistita e traduzione automatica?

Con “traduzione assistita” si intende l’uso di software progettati per supportare il lavoro dei traduttori, ovvero i CAT tool (Computer Aided Translation tool). Le memorie di traduzione, ovvero database in cui si memorizzano le traduzioni eseguite, permettono al traduttore di recuperare parti di testo tradotti in passato, velocizzando il lavoro e assicurando la coerenza della terminologia adottata.

Interbrian utilizza SDL Trados, Across e Déjà Vu.

È bene ricordare che l’uso di CAT tool non sostituisce il prezioso lavoro di traduzione svolto da un traduttore qualificato.

Al contrario, con “traduzione automatica” (“machine translation”, abbreviato in MT) si intende la traduzione dei testi effettuata da un computer, senza alcun intervento umano, tramite sistemi basati su regole (addestrati con dizionari specialistici e combinazioni di regole linguistiche e grammaticali), sistemi statistici (che traducono analizzando una grande quantità di dati per ogni combinazione linguistica) o sistemi neurali (che sfruttano i meccanismi dell’intelligenza artificiale).

Qual è la differenza tra asseverazione e legalizzazione?

L’asseverazione di un documento, chiamata anche traduzione giurata o certificata, consiste in un’attestazione del traduttore della corrispondenza tra testo originale e testo tradotto. Questa dichiarazione ufficiale viene resa presso la cancelleria del Tribunale, che rilascia un verbale di giuramento, il quale a sua volta viene allegato contestualmente alla traduzione.

La legalizzazione consiste nella verifica della qualità legale del funzionario che ha controfirmato il verbale di asseverazione e quindi dell’autenticità della firma stessa. Tale servizio è di competenza della Procura della Repubblica.

Ho bisogno di un interprete simultaneo?

Durante l’interpretariato simultaneo gli interpreti ascoltano in cuffia l’intervento dei relatori e lo traducono simultaneamente nelle relative lingue di lavoro per il pubblico in platea, che quindi è in grado di seguire gli interventi nella propria lingua madre in tempo reale. È una tecnica adatta a convegni, congressi, convention e conferenze; di solito richiede una cabina insonorizzata e due interpreti simultaneisti per ciascuna lingua, che in genere si alternano ogni 30 minuti.

Ma se non è prevista una cabina, il pubblico non è numeroso o si richiede la traduzione in un’unica lingua, si può adottare la tecnica della traduzione consecutiva. L’interprete ascolta l’intervento del relatore e ne riporta i contenuti al pubblico a intervalli di 5-10 minuti aiutandosi con i propri appunti.

Supera le barriere linguistiche per espandere la tua presenza internazionale.

    Kiwa_Accredia Blu SISTEMA 9001_2015
    KIWA+SCRITTA BLU SISTEMA 9001_2015
    KIWA Blu SERVIZIO-UNI
    KIWA Blu SERVIZIO_ISO 171002015