Farma e regolatorio

Il team di esperti linguisti di Interbrian è al fianco degli addetti degli Uffici regolatori per la traduzione di tutta la documentazione richiesta dalle autorità sia per il rilascio delle autorizzazioni per l’utilizzo e la commercializzazione dei farmaci che nell’ambito della farmacovigilanza.

Il comparto farmaceutico comprende numerose attività, che vanno dalla ricerca e sviluppo di nuove molecole alla sperimentazione, dall’ottenimento dell’autorizzazione all’immissione in commercio (AIC) alla distribuzione e commercializzazione di un medicinale, fino alla sorveglianza post-marketing. Lungo tutti questi passaggi la sicurezza e la conformità alle normative sono fondamentali, nell’ottica della tutela della salute pubblica.

È compito degli Affari regolatori (Regulatory Affairs) garantire che la produzione di un’azienda sia in regola con le linee guida e le normative vigenti.

Tra le complesse attività di chi lavora nel reparto Regulatory Affairs delle case farmaceutiche (nonché delle società che si occupano di prodotti cosmetici, integratori o dispositivi medici) vi sono la redazione e l’inoltro dei documenti necessari a ottenere e mantenere la conformità dei prodotti e dell’azienda.

Gli Affari regolatori fungono inoltre da intermediari tra le esigenze delle diverse aree funzionali dell’azienda e le agenzie governative (come l’AIFA a livello italiano).

L’elenco di documenti che traduciamo per il settore regolatorio farmaceutico è variegato e comprende la traduzione di foglietti illustrativi, riassunti delle caratteristiche del prodotto (SmPC, Summary of Product Characteristics), packaging ed etichette, nonché di dossier di registrazione e molto altro, sempre rispettando le peculiari caratteristiche di questi documenti e le indicazioni normative, come la Best Practice Guide on the Submission of High Quality National Translations del CMDh.

Traduciamo:

1
Foglietti illustrativi (PIL) secondo QRD template
3
Riassunto delle caratteristiche del prodotto (SmPC)
3
Packaging, etichettatura e artwork
Progetto senza titolo - 2024-04-03T120502.966
Cartelle cliniche
5
Common Technical Document (CTD/eCTD) per OTC e integratori
6
Dossier di registrazione di nuovi farmaci o per la modifica di farmaci esistenti
7
Autorizzazione alla fabbricazione/importazione
Progetto senza titolo - 2024-04-03T120559.104
Corrispondenza tra Ministero della Salute / ospedali / sponsor / CRO
8
Schede di dati di sicurezza dei materiali (MSDS)
9
Documenti di farmacovigilanza (PSUR, ASMF, Expert Report)

Foglietti illustrativi – PIL

La traduzione dei foglietti illustrativi (anche noti come bugiardini o in inglese con l’acronimo PIL, Patient Information Leaflet), ad esempio, deve rispettare una rigida struttura, basata sul template QRD (Quality Review of Documents). Occorre poi prestare grande attenzione al linguaggio utilizzato, che deve risultare facilmente comprensibile agli utilizzatori del farmaco e patient-friendly.

Il Riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP) deve essere tradotto in modo fedele, completo e conforme.

Riassunto delle caratteristiche di prodotto – RCP

Etichette dei farmaci

Le etichette dei farmaci devono essere tradotte in modo chiaro, corretto e fedele all’etichetta originale, come solo un traduttore qualificato nel settore farmaceutico sa fare. Inoltre, le etichette devono essere ben leggibili e rispettare specifici criteri grafici e di formattazione.

Interbrian può supportarti anche con la loro impaginazione.

Terminologia e template

Il linguaggio utilizzato deve rispettare determinati criteri, come ad esempio:

Servizi di Asseverazione e Legalizzazione per il regolatorio

Asseverare un documento significa attestare la veridicità e l’autenticità del documento a livello locale dinanzi ad un pubblico ufficiale mentre legalizzare vuol dire renderlo legalmente valido per il suo utilizzo all’estero. A seconda dei casi può quindi essere necessaria la sola asseverazione oppure un’apostille o una legalizzazione completa.

Interbrian fornisce un servizio di traduzione, asseverazione e legalizzazione di tutti i documenti rilasciati da AIFA, Ministero della Salute ed enti di certificazione e tipicamente richiesti in ambito regolatorio-farmaceutico quali decreti, certificati GMP,  autorizzazioni all’immissione in commercio, fogli illustrativi, etichette e RCP

Asseverare un documento significa attestare la veridicità e l’autenticità del documento a livello locale dinanzi ad un pubblico ufficiale mentre legalizzare vuol dire renderlo legalmente valido per il suo utilizzo all’estero.

A seconda dei casi può quindi essere necessaria la sola asseverazione oppure un’apostille o una legalizzazione completa.

Contatta i nostri project manager

per un preventivo gratuito

Supera le barriere linguistiche per espandere la tua presenza internazionale.

    Kiwa_Accredia Blu SISTEMA 9001_2015
    KIWA+SCRITTA BLU SISTEMA 9001_2015
    KIWA Blu SERVIZIO-UNI
    KIWA Blu SERVIZIO_ISO 171002015