Interbrian
dal 1982 sinonimo di qualità e professionalità

Siamo convinti che l’ascolto sia fondamentale per una collaborazione efficace. Ogni cliente ha un project manager dedicato che comprende a fondo le esigenze dell’azienda, garantendo soluzioni personalizzate e flessibilità. Ci occupiamo di gestire i vostri progetti con precisione, integrandoli nel vostro flusso di lavoro per permettervi di focalizzarvi sulle vostre attività principali e raggiungere i vostri obiettivi.

aereo2
Tailor-made language solutions

One partner for all your translation and interpreting needs

The secret to our successful, long-lasting client relationships lies in our ability to listen. When you work with us, you’ll have your own dedicated project manager. They’ll listen carefully to your needs and tailor a bespoke solution that best fits your project. And they’ll stay with you when you come back to us with further projects.

Not only does this guarantee maximum consistency, but a team that completely understands you, your business, and your needs. So all you need to do is get on with what you do best – safe in the knowledge that your project is in capable hands and will be on your desk exactly when you need it.

I nostri vantaggi:

6

Qualità

Interbrian è certificata ISO e rispetta rigorose modalità di lavoro. I nostri PM coordinano i progetti dalla A alla Z, individuando di volta in volta i traduttori e i revisori più competenti ed effettuando i controlli finali prima della consegna al cliente.

2

Affidabilità e riservatezza

Siamo consapevoli di quanto sia importante preservare la sicurezza dei dati e delle informazioni dei nostri clienti. Per questo motivo garantiamo la riservatezza in ogni fase di gestione del progetto anche attraverso la sottoscrizione di specifici accordi estesi a tutti i nostri team di traduttori, revisori e collaboratori.

La protezione dei dati personali presenti nei testi tradotti è garantita da procedure operative in conformità con i principi sanciti dal GDPR. In aggiunta i contenuti più sensibili vengono criptati e protetti da password.

4

Cyber Security

Lungo tutto il nostro workflow, poniamo grande attenzione alla privacy e alla riservatezza dei dati – un aspetto fondamentale quando si lavora su documenti che contengono dati sensibili, come i dati clinici dei pazienti.

Come indicato nella nostra Data Protection Policy e nel nostro protocollo di Cyber Security, operiamo nel pieno rispetto delle regole di sicurezza informatica e di non divulgazione dei dati, in conformità alle vigenti normative di legge. Assicuriamo la massima riservatezza sui contenuti dei documenti tradotti sia in forza del Codice deontologico da noi adottato che di specifici NDA sottoscritti con i clienti.

1

Copertura assicurativa

Una garanzia in più ai nostri clienti: tutti i nostri servizi sono coperti da una polizza assicurativa per la responsabilità civile professionale che risponde per gli eventuali danni patrimoniali involontariamente cagionati a terzi nell’ambito delle prestazioni svolte. Non ne abbiamo mai fatto ricorso in oltre 40 anni di attività, cosa di cui andiamo molto fieri.

Domande frequenti

How much does a translation cost?

The cost of a translation depends on language combination, document type, and length.

How can I measure the length of the document I want to translate?

The length of documents for translation is measured by the number of words in the original text.

Can you maintain my document’s original formatting?

Yes, we work with PDF, Word, PowerPoint, Excel and InDesign files. We can typeset the translation in the same way as the original document, usually for no added cost. Get in touch with us to find out if we can typeset your files.

What’s the difference between assisted translation and machine translation?

‘Assisted translation’ refers to a translator using software to help them with their work. These are known as CAT tools (Computer Aided Translation tools). These programs use translation memories, or databases which store past translations. This speeds up the translation process and guarantees consistent terminology. Interbrian uses SDL Trados, Across and Déjà Vu.

Remember that CAT tools cannot replace the invaluable work of a skilled translator.

‘Machine translation’ (MT) refers to texts translated entirely by a computer. No human is involved. This works using rules-based systems (which are ‘trained’ with specialist dictionaries and combinations of linguistic and grammatical rules) or statistical systems (which analyse a large amount of data for each language combination).

What’s the difference between sworn and legalised translations?

Sworn translation, also known as certified translation, involves the translator making an official declaration about the accuracy of the translated document. In Italy, this official declaration takes place at the Registry of the Court, which attaches an oath statement to the translation.

Legalisation involves a further step. The legal authority of the official who countersigned the sworn translation is confirmed, and their signature is authenticated. This service is the responsibility of the Public Prosecutor’s Office.

Do I need simultaneous interpreting?

Simultaneous interpreting is when interpreters listen to speakers at an event through headphones and translate what is said immediately into the language(s) of the audience. The audience is able to hear the speakers in their own language, in real-time. This technique is ideal for conferences and conventions. It usually requires a soundproof cabin and two simultaneous translators per language, who swap every 30 minutes.

Often, a cabin isn’t available, the audience is small, or the translation is only needed in one language. In this situation, consecutive translation is ideal. The interpreter listens to the speaker and then interprets for the audience every 5-10 minutes.

Supera le barriere linguistiche per espandere la tua presenza internazionale.

    Kiwa_Accredia Blu SISTEMA 9001_2015
    KIWA+SCRITTA BLU SISTEMA 9001_2015
    KIWA Blu SERVIZIO-UNI
    KIWA Blu SERVIZIO_ISO 171002015