I motivi per cui si ricorre ad un’agenzia di traduzioni possono essere diversi e richiedere di conseguenza procedure particolari o la necessità di impiegare figure professionali differenti.

 

L’esigenza potrebbe essere quella di tradurre un manuale, un documento, oppure di avere a disposizione di un interprete durante una fiera, un meeting o una videoconferenza, o ancora di un’assistenza linguistica durante una trattativa o di un traduttore simultaneo in una conferenza.

 

La nostra agenzia di traduzioni a Milano offre una gamma ampia e completa di servizi linguistici professionali, tuttavia occorre fare innanzitutto una distinzione tra le principali tipologie di interpretariato e le figure professionali di riferimento.

 

Qual è la differenza tra il lavoro dell’interprete e quello del traduttore

 

Per quanto interpretariato e traduzione si riferiscano a due professionalità linguistiche molto simili, raramente, se non mai, si riferiscono ad una stessa figura professionale. In sintesi, si può dire che il traduttore si occupi della versione scritta di un testo da una lingua ad un’altra, mentre l’interprete provvede ad effettuare direttamente la traduzione di un discorso, che può essere simultanea o meno in relazione alle diverse esigenze.

 

Questo significa che, per quanto alla base si trovi una profonda conoscenza delle lingue, per un interprete sia determinante la velocità nel comprendere i punti principali di un discorso e ripeterli in un’altra lingua, rapidamente e mantenendone il significato, mentre un traduttore deve letteralmente riscrivere un testo rispettando le regole grammaticali ma, nello stesso tempo, cercando di mantenere lo stile e il livello emotivo dell’originale.

 

Si può dire quindi che l’interpretariato richieda maggiore prontezza nel capire e tradurre simultaneamente un discorso, spesso mentre l’oratore sta parlando, mentre una traduzione scritta necessita di un attento studio del contesto e della cultura legati alla lingua originale.

 

Entrambe le professionalità si distinguono poi per le tematiche trattate: traduttori e interpreti, per ottenere un risultato di qualità perfetta, sono specializzati in una certa settore: dalla moda, alla tecnologia, al turismo, all’ambito legale e finanziario.

 

Altre servizi di interpretariato e traduzione

 

La nostra agenzia di traduzioni a Milano offre inoltre una serie di ulteriori servizi che riguardano richieste di diverso tipo. Siamo in grado di fornire personale plurilingue per accoglienza e assistenza durante fiere, congressi ed eventi, interpreti specializzati nel campo legale e notarile in grado di lavorare anche in videoconferenza, traduttori che utilizzano, a partire da qualsiasi lingua, la Lingua Italiana dei Segni, permettendo anche ai non udenti di prendere parte ad un evento. Disponiamo di interpreti specializzati nella manualistica tecnica e di operatori esperti nel doppiaggio e sottotitolazione di video, filmati e documentari.