Il lavoro di traduzione che riguarda i dispositivi medici si riferisce ad una vasta gamma di prodotti, dai più semplici e diffusi, ad esempio termometri o kit per i laboratori di analisi, fino alle macchine per diagnostica complesse, agli strumenti chirurgici e ai dispositivi impiantabili.

 

Le traduzioni della documentazione scientifica relativa a strumenti e dispositivi medici, a procedure e test di laboratorio, a software medici e a prodotti farmacologici richiede un’estrema attenzione e precisione, così da escludere rigorosamente ogni rischio di errore o incomprensione.

 

Soprattutto in questo periodo di emergenza sanitaria, dovuta alla pandemia di Covid 19 tuttora in corso, si è verificata una generale e rilevante diffusione di dispositivi medici finalizzati sia alla protezione individuale che alla diagnosi.

 

Basti pensare all’uso obbligatorio delle mascherine chirurgiche e filtranti, alla presenza di termometri a infrarossi e scanner termici nei luoghi pubblici, all’obbligo di sottoporsi a tamponi e test clinici.

 

Una situazione che ha generato l’esigenza di accompagnare ogni prodotto e dispositivo alla versione tradotta della documentazione tecnica e scientifica di riferimento.

 

Il rischio di errori nella traduzione scientifica e medica

 

Dispositivi e software medici, strumenti per la medicina e la chirurgia, per la diagnostica in vitro e per immagini, prodotti chimici per le analisi di laboratorio, dispositivi impiantabili e altri elementi di questo genere richiedono, come è intuibile, la massima precisione e cura nel lavoro di traduzione, per eliminare totalmente ogni possibilità di confusione ed errore.

 

Occorre infatti tenere conto che anche una minima difficoltà di comprensione o un errore apparentemente irrilevante, possono facilmente mettere in discussione la chiarezza e la comprensibilità delle informazioni, con conseguenze anche piuttosto dannose dovute all’uso errato di apparecchi, farmaci e dispositivi.

 

È quindi necessario che il traduttore, oltre ad essere a perfetta conoscenza di entrambe le lingue di riferimento, possieda competenze approfondite per quanto riguarda il contesto medico, farmacologico o tecnico a cui il testo di riferisce. P

 

er soddisfare questi requisiti, le traduzioni della documentazione scientifica e medica richiedono nella maggior parte dei casi un percorso di formazione e aggiornamento continuo e l’ottenimento della relativa certificazione di qualità.

 

Sinergia tra traduttori e professionisti in ambito medico e scientifico

 

Per garantire un ulteriore controllo e raggiungere il massimo livello di precisione, spesso il lavoro del traduttore viene affiancato ad una revisione accurata effettuata da uno specialista, generalmente un redattore esperto nel settore medico, scientifico o farmacologico. È così che il lavoro di traduzione medica, eseguito in sinergia con una redazione specializzata garantisce l’alta qualità del risultato finale ed esclude qualsiasi possibile rischio di incomprensione.