Sono moltissime le aziende che, ai giorni d’oggi, si occupano di produzione di macchinari destinati all’esportazione verso l’estero ed in tal senso sappiamo bene quanto risulti fondamentale che ogni singolo macchinario prodotto ai fini appunto dell’esportazione sia accompagnato da uno specifico manuale di istruzione, che dovrà essere tradotto nella lingua del Paese di destinazione.

Di certo ci sarà capitato di imbatterci in manuali d’istruzione tradotti solo in inglese; ma, con il passare del tempo, e soprattutto quando il raggio di esportazione si è nettamente allargato, si è ritenuto opportuno tradurre i manuali anche nella lingua del Paese dove il macchinario troverà il suo utilizzo, e quindi nella lingua del destinatario/consumatore.

Ma sono davvero così importanti i manuali d’istruzione? E la loro corretta traduzione? La risposta è un netto e totale si. Un manuale correttamente tradotto, permetterà all’utente di accedere facilmente e velocemente alle istruzioni di uso e di sicurezza, comprenderle appieno e seguire attentamente tutto quanto riportato nella documentazione tecnica per un uso sicuro ed ottimale del macchinario in base alle applicazioni previste dal produttore.

Inoltre, a seconda delle esigenze dell’azienda, i manuali possono essere sia in formato classico cartaceo, sia in formato digitale. Ci sarà quindi molto chiaro che la traduzione dei manuali tecnici richiede innanzitutto la conoscenza tecnica del prodotto descritto nella documentazione, grazie anche a disegni, schemi e descrizioni.

Per tradurre i manuali in maniera ottimale, ed ottenere così prodotti perfetti, sono usati glossari o termbase che sono specificatamente divisi per lingua, settore, tipologia di prodotto e infine, non per importanza, anche per cliente per l’uso della terminologia tecnica più usata.

Traduzione manuali tecnici: step by step

Di seguito vi elenchiamo come si svolge il nostro lavoro, per arrivare al prodotto finito!

  • Organizzare il team di traduttori e revisori per la realizzazione del progetto;
  • Assegnare ai traduttori e revisori le risorse terminologiche e le linee guida da seguire per svolgere il progetto in modo ottimale;
  • Consegnare il manuale tradotto ai grafici per l’impaginazione finale;
  • Confrontarsi con il cliente durante lo svolgimento dell’intero progetto per spiegazioni tecniche o informazioni generali;
  • Terminata la prima stesura della traduzione automatica, si procede con il post editing e/o la revisione da traduttore umano.