Interbrian ha fornito il servizio di interpretariato con sistema bidule in occasione della presentazione dell’impresa del prof. Matteo Parsani presso il polo di Lecco del Politecnico di Milano il 9 novembre 2023

Il 17 dicembre il professor Matteo Parsani, che dal 2017 vive con una lesione spinale incompleta, partirà alla volta dell’Arabia Saudita, dove insegna matematica applicata e scienze computazionali all’università KAUST (King Abdullah University of Science and Technology), per attraversarla dal Golfo Arabico al Mar Rosso in handbike. Tre gli obiettivi principali di questa sfida:

  • La sensibilizzazione nei confronti delle persone con disabilità
  • La raccolta fondi per i bambini disabili, per comprare sedie a rotelle, handbike e attrezzature per la riabilitazione e l’attività sportiva
  • La ricerca: sensori di tipo biologico collezioneranno i dati di risposta del corpo all’esercizio fisico e li invieranno al centro di riabilitazione di Villa Beretta, dove saranno analizzati per poter programmare meglio l’esercizio fisico e capire come mantenere una buona salute nelle persone che vivono in diverse situazioni, con diverse capacità e diverse età.

Oltre alla prof. Manuela Grecchi, prorettore del Polo di Lecco, al dott. Franco Molteni, Direttore Clinico del Centro di Riabilitazione Villa Beretta e dell’Istituto di Ricerca e Innovazione, e ai rappresentanti di Regione Lombardia, erano presenti all’evento anche ospiti dall’Arabia Saudita che, grazie alle due interpreti Interbrian, hanno potuto fruire dei contenuti della conferenza stampa in tempo reale.

L’interpretariato di simultanea è infatti un servizio imprescindibile per un evento di questo spessore.

Le interpreti hanno lavorato nella combinazione italiano>inglese avvalendosi del sistema bidule, chiamato anche “audio guida”, cioè un radio trasmettitore con microfono: hanno ascoltato i discorsi degli oratori e li hanno tradotti in tempo reale nel microfono dell’unità trasmittente, in modo che la traduzione venisse poi trasmessa all’unità ricevente e ascoltata dagli ospiti stranieri attraverso le apposite cuffiette.

Questa tipologia di interpretariato – definita anche “simultanea leggera” poiché non prevede l’allestimento di cabine insonorizzate e cablaggi vari – è ideale per gli eventi in cui i partecipanti che devono usufruire della traduzione non sono numerosi, lo spazio non rende praticabile l’installazione del sistema di simultanea tradizionale e quando l’ambiente consente di non avere eccessivi rumori di fondo che disturberebbero l’attività degli interpreti.

Siamo orgogliosi di aver contribuito ad assicurare il pieno coinvolgimento di tutti i partecipanti a un evento dalla portata mondiale, per presentare un’impresa dove biologia e tecnologia si uniscono per stabilire nuovi standard per la salute delle persone.

Ringraziamo DMTC per la fiducia riposta e le interpreti che ne hanno garantito la piena soddisfazione.

Non perdetevi la video news release della conferenza: SCARICA QUI (LIBERO DA DIRITTI)