La traduzione dei siti web è un lavoro piuttosto complesso e delicato, che richiede attenzione e precisione, anche se continua ad essere molto diffusa l’abitudine di affidarsi ai traduttori automatici o alla traduzione di Google.

 

Spesso ci si limita ad inserire un plugin di traduzione automatica delle categorie del sito. Benché la traduzione automatica abbia fatto grandi progressi e possa gestire enormi quantità di pagine web in poco tempo, il risultato finale è il più delle volte non soddisfacente, se non addirittura dannoso.

 

La traduzione di un sito web non è infatti utile solo per espandere il proprio business nel mercato globale, ma anche per migliorare il posizionamento SEO grazie alla traduzione precisa delle keywords. Come sappiamo, le ricerche effettuate online si basano su determinate parole chiave, che non possono essere tradotte letteralmente né, tanto meno, avvalendosi di un sistema automatico, in quanto le keywords più performanti in italiano sono diverse da quelle più efficaci in un’altra lingua. Questo aspetto non è da sottovalutare, perchè una traduzione imprecisa dei contenuti web può danneggiare l’immagine del brand con messaggi fuorvianti e non coerenti con il marchio o avere delle conseguenze negative (il sito potrebbe risultare introvabile nelle ricerche effettuate online o poco comprensibile ai visitatori).

 

Soprattutto in riferimento all’e-commerce, non sono inoltre da tralasciare l’aspetto emozionale della scrittura e la necessità di elaborare contenuti persuasivi, quindi orientati alla promozione e vendita di un prodotto, in lingue diverse. E-shop e stores online richiedono l’ulteriore gestione di un numero elevato di descrizioni brevi e di schede informative, con la presenza obbligata di termini ripetuti più volte, che devono risultare distribuiti con naturalezza.

 

Utilizzare Google Translate per tradurre un sito web aziendale, per quanto possa apparire un risparmio, può rappresentare quindi un serio danno, soprattutto in presenza di siti web complessi e articolati, costituiti da varie pagine e orientati al commercio di prodotti o servizi: la soluzione migliore è quella di affidarsi ad un’agenzia in grado di fornire un servizio di traduzione web professionale, quindi non una semplice traduzione, ma un adattamento linguistico-culturale e una corretta localizzazione dei contenuti, parametri fondamentali per un sito web poiché influiscono sul buon posizionamento nei motori di ricerca .

 

La nostra agenzia di traduzioni a Milano seleziona il traduttore madrelingua professionista più adatto alle specifiche esigenze del cliente, in grado non solo di tradurre correttamente i testi del sito, ma anche di adattarli al target di riferimento, creando contenuti di valore ottimizzati sulla base delle keywords più efficaci, così da poter offrire un servizio sempre accurato, completo e studiato su misura.