Interbrian: exceptional quality, with every project.
We’ve been making customers happy since 1982. How do we do it? Paying attention to quality and keeping up with the latest technology is only a start.
What really sets Interbrian apart is our human touch. Our dedicated project managers work closely with you to ensure your unique project’s needs are met. They then work with our team of expert mother tongue linguists to choose the perfect professional for the job.
They will keep you updated throughout the project, so you know exactly what’s going on. Once it’s complete, they’ll work with you to ensure you’re completely satisfied with the outcome.
Interbrian’s longevity is a result of our professionalism, passion, and ability to deliver exceptional quality.
Tailor-made language solutions
One partner for all your translation and interpreting needs
The secret to our successful, long-lasting client relationships lies in our ability to listen. When you work with us, you’ll have your own dedicated project manager. They’ll listen carefully to your needs and tailor a bespoke solution that best fits your project. And they’ll stay with you when you come back to us with further projects. Not only does this guarantee maximum consistency, but a team that completely understands you, your business, and your needs. So all you need to do is get on with what you do best – safe in the knowledge that your project is in capable hands and will be on your desk exactly when you need it.
Frequently Asked Questions
How much does a translation cost?
The cost of a translation depends on language combination, document type, and length.
How can I measure the length of the document I want to translate?
The length of documents for translation is measured by the number of words in the original text.
Can you maintain my document’s original formatting?
Yes, we work with PDF, Word, PowerPoint, Excel and InDesign files. We can typeset the translation in the same way as the original document, usually for no added cost. Get in touch with us to find out if we can typeset your files.
What’s the difference between assisted translation and machine translation?
‘Assisted translation’ refers to a translator using software to help them with their work. These are known as CAT tools (Computer Aided Translation tools). These programs use translation memories, or databases which store past translations. This speeds up the translation process and guarantees consistent terminology. Interbrian uses SDL Trados, Across and Déjà Vu.
Remember that CAT tools cannot replace the invaluable work of a skilled translator.
‘Machine translation’ (MT) refers to texts translated entirely by a computer. No human is involved. This works using rules-based systems (which are ‘trained’ with specialist dictionaries and combinations of linguistic and grammatical rules) or statistical systems (which analyse a large amount of data for each language combination).
What’s the difference between sworn and legalised translations?
Sworn translation, also known as certified translation, involves the translator making an official declaration about the accuracy of the translated document. In Italy, this official declaration takes place at the Registry of the Court, which attaches an oath statement to the translation.
Legalisation involves a further step. The legal authority of the official who countersigned the sworn translation is confirmed, and their signature is authenticated. This service is the responsibility of the Public Prosecutor’s Office.
Do I need simultaneous interpreting?
Simultaneous interpreting is when interpreters listen to speakers at an event through headphones and translate what is said immediately into the language(s) of the audience. The audience is able to hear the speakers in their own language, in real-time. This technique is ideal for conferences and conventions. It usually requires a soundproof cabin and two simultaneous translators per language, who swap every 30 minutes.
Often, a cabin isn’t available, the audience is small, or the translation is only needed in one language. In this situation, consecutive translation is ideal. The interpreter listens to the speaker and then interprets for the audience every 5-10 minutes.