Modalità di lavoro

SCOPRI COME LAVORIAMO:
TUTTE LE FASI DEL NOSTRO WORKFLOW

 

RICHIESTA

Ciascuna richiesta è presa in carico da un Responsabile di Progetto (PM), che seguirà con attenzione e competenza il lavoro in tutte le sue fasi, dal preventivo alla consegna finale al cliente.
Il PM è unico per ogni cliente: in questo modo può fornire risposte precise e rapide perché è sempre aggiornato sui lavori in corso. Il PM si interfaccia con il cliente durante il progetto (gestendo richieste, aggiornamenti e chiarimenti) e dopo la consegna per raccogliere il feedback.

ANALISI

Il PM analizza il testo, verifica le esigenze del cliente, stabilisce le risorse più idonee da assegnare al progetto in funzione del settore e della destinazione, prestando anche attenzione all’utilizzo degli stessi traduttori per gli stessi clienti, definisce tempi e i costi di realizzazione e formula un preventivo per consentire al cliente la formalizzazione dell’incarico.

PREPARAZIONE

Prima dell’attività di traduzione, vengono verificati e preparati i file source assicurandosi che tutti i testi sia visibili che nascosti o contenuti all’interno di immagini e disegni, codici, ecc, possano essere tradotti.
Il PM si accerta della disponibilità di tutti i supporti e gli strumenti necessari per produrre una traduzione professionale (memorie di traduzione, glossari, istruzioni specifiche cliente).

TRADUZIONE

Alla conferma dell’incarico, il progetto è affidato al traduttore selezionato in base alla competenza nello specifico settore di riferimento.
Tutti i nostri traduttori sono professionisti validati secondo i criteri della UNI EN ISO17100, traducono esclusivamente verso la propria lingua e nel proprio ambito di specializzazione.

REVISIONE

Ogni testo tradotto è affidato a un revisore che ne verifica completezza e interpretazione, uniformità e coerenza, correttezza terminologica, stilistica, grammaticale e ortografica. La revisione è un requisito reso obbligatorio dalla norma ISO 17100 ma per noi è sempre stato un requisito imprescindibile a garanzia della qualità delle nostre traduzioni. Dietro specifico accordo con il cliente la traduzione viene inoltre sottoposta ad una revisione specialistica a cura di un altro linguista.

IMPAGINAZIONE

Dalla semplice sovrascrittura del file Word all’inserimento delle traduzioni nei disegni tecnici in formato dwg, il testo tradotto viene restituito nel formato grafico sorgente. Questo assicura ai nostri Clienti un risparmio di tempi e costi di una nuova impaginazione.

CONSEGNA E FEEDBACK

Dopo un ultimo controllo generale, la traduzione è consegnata secondo le modalità definite nella fase iniziale di preventivo.
In un secondo tempo il PM contatta il cliente per accertarsi che tutte le sue esigenze siano state pienamente soddisfatte e raccoglierne il feedback. Eventuale aggiornamento di memorie e glossari chiudono il progetto.

Progetto senza titolo - 2024-07-23T113002.434
6

Supera le barriere linguistiche per espandere la tua presenza internazionale.

    Kiwa_Accredia Blu SISTEMA 9001_2015
    KIWA+SCRITTA BLU SISTEMA 9001_2015
    KIWA Blu SERVIZIO-UNI
    KIWA Blu SERVIZIO_ISO 171002015