Gli studi di progettazione e di ingegneria, gli architetti, gli interior designer così come gli uffici tecnici in genere, realizzano ogni giorno una notevole quantità di disegni ed elaborati in formato Dwg, creati con Autocad o con altri software di modellazione 2D / 3D, e spesso necessitano di effettuarne la traduzione in una o più lingue.

 

In realtà, la traduzione dei files Autocad è un lavoro abbastanza complicato, poiché richiede l’estrapolazione dei testi contenuti nei disegni, la traduzione e la creazione di una versione del files con ogni quota, misura o altra informazione tradotta e collocata nella posizione esatta.

 

Considerando che Autocad è un software molto articolato, che richiede conoscenza ed esperienza e, se utilizzato per effettuare una traduzione, può facilmente confondere e creare errori nella collocazione delle informazioni, in genere per questo tipo di elaborazione si utilizza un’applicazione apposita, che facilita il lavoro al traduttore, evitandogli il disagio di lavorare con l’interfaccia di Autocad.

 

Traduzioni professionali di progetti e disegni in Autocad

 

La necessità in questo caso è quella di tradurre con la massima precisione tutta la parte testuale di un file Autocad, che corrisponde a quote, misure, dimensioni e brevi informazioni inserite normalmente in mappe, planimetrie e progetti.

 

La traduzione viene effettuata normalmente da un professionista a conoscenza dei termini utilizzati nel mondo della progettazione, dell’ingegneria, dell’architettura o del design, avvalendosi appunto di un’applicazione apposita. Questo metodo permette di “estrarre” i testi contenuti in un disegno 2D o 3D e di trasformarli in un formato editabile, con l’ulteriore vantaggio di poter usufruire dei classici strumenti di gestione testo, quali possono essere il controllo ortografico e la correzione automatica.

 

Il traduttore può così dedicarsi totalmente al proprio lavoro e concentrarsi sulla ricerca dei termini ideali, senza preoccuparsi della localizzazione di ogni riga di testo e senza essere disturbato o confuso dai comandi di Autocad e dalla presenza del disegno stesso. Al termine della traduzione, la successiva fase di dtp permette di ottenere un file perfetto e tradotto con precisione in tutte le sue parti.

 

Controllo finale e conversione del file nel formato esatto

 

Una volta che il traduttore abbia portato a termine il proprio lavoro, il file viene rielaborato da un esperto di impaginazione e dtp, il quale provvede a controllare che ogni termine tradotto sia posizionato al punto giusto e che il disegno o progetto in lingua corrisponda perfettamente all’originale.