Studi clinici

Soluzioni multilingue per la ricerca internazionale

La traduzione della documentazione per gli studi clinici (o clinical trials) è  un tassello fondamentale nei processi di sperimentazione clinica che vedono impegnate le Organizzazioni di Ricerca Clinica (CRO) e le aziende farmaceutiche.

Il numero di ricerche condotte è in costante aumento e il coinvolgimento di pazienti e professionisti, provenienti da diversi Paesi, richiama la necessità di una comunicazione ancora più efficace in ogni singola fase dell’intero ciclo di sviluppo dello studio.

Tradurre un trial clinico significa tradurre tutti quei documenti che vengono redatti durante le varie fasi garantendo:

La perfetta comprensione del testo nelle lingue di scambio dei diversi attori coinvolti come la società promotore/lo sponsor dello studio, l’equipe medica che conduce la ricerca, i pazienti partecipanti alla sperimentazione e le autorità preposte al rilascio delle autorizzazioni.

Un elevato standard di uniformità e precisione derivante da una conoscenza approfondita nel campo della traduzione per clinical trial e della relativa terminologia in modo tale da assicurare la correttezza delle informazioni riportate nei diversi documenti.

Traduciamo:

1
Protocolli di studio
3
Sinossi del protocollo
Progetto senza titolo - 2024-04-03T120642.191
Investigator Brochure
1
CV dello sperimentatore
2
Consenso informato e informativa al paziente (ICF)
Progetto senza titolo - 2024-04-03T120414.997
Questionari per il paziente
2
Diario del paziente
Progetto senza titolo - 2024-04-03T120502.966
Cartelle cliniche
9
Contratti e convenzioni tra centri di studio / sponsor / CRO
Progetto senza titolo - 2024-04-03T120559.104
Corrispondenza tra Ministero della Salute / centri di studio / sponsor / CRO
3
Domande di autorizzazione (CTA form)
1
Case Report Form (CRF)
2
Lista di controllo del modulo di domanda
2
Fascicolo della sperimentazione
9
Pareri e corrispondenza del CE

Esperienza

Interbrian vanta una consolidata esperienza nella traduzione di studi clinici. Lavoriamo sul materiale destinato al paziente, ma anche allo Sperimentatore, ai Comitati etici e alle autorità competenti mettendo a servizio del cliente la nostra capacità di adattare il vocabolario e il linguaggio all’interlocutore e al contesto.

Supportiamo il cliente con un servizio di traduzione veloce e puntuale anche nelle fasi successive di emendamento della documentazione clinica da sottoporre alle autorità regolatorie e ai Comitati Etici.

Puntualità e rapidità

3

Validazione finale / Revisione locale

Su richiesta del cliente, gestiamo il processo di validazione finale – revisione locale (In-country review – ICR) coordinandoci con il referente locale, esperto in materia, indicato dal cliente. L’ICR è un importante passaggio a garanzia della qualità del processo di traduzione e comporta la revisione di quanto tradotto per verificare che il testo sia corretto in termini di contenuti specialistici, non contenga sezioni problematiche sul piano etico-legale e sia perfettamente in linea con l’immagine e i valori aziendali.

3

Back translation

Eseguiamo anche back-translation di testi per i quali sia fondamentale verificare che non ci siano passaggi ambigui o imprecisi che possano cagionare fraintendimenti; questo metodo è frequentemente utilizzato nel settore della ricerca medica e degli studi clinici in quanto richiesto dai comitati etici e dalle autorità regolatorie di diversi Paesi.

Servizi di interpretariato per il settore medico-sanitario

Per favorire una chiara e precisa comunicazione tra operatori sanitari e pazienti, Interbrian offre servizi di interpretariato espressamente pensati per il settore medico-sanitario

Sono tanti i contesti dell’interpretariato medico, dal servizio in prima linea in pronto soccorso al supporto di mansioni amministrative, legali, divulgative e di comunicazione esterna.

Anche nell’ambito di uno studio clinico nel caso di partecipanti che non comprendano adeguatamente la lingua italiana può essere necessario avvalersi, oltre che di materiale tradotto, anche di un interprete o mediatore linguistico-culturale in grado di tradurre e presentare lo studio utilizzando un linguaggio semplice e facilmente comprensibile e tenendo conto delle differenze culturali.

Gli interpreti medici selezionati da Interbrian secondo i criteri di qualità della norma UNI 10574 e ISO 9001:2015 possiedono un adeguato background in ambito medico-scientifico e la capacità di adottare un linguaggio semplice e immediato quando si rivolgono al paziente e nel contempo un appropriato linguaggio tecnico-specialistico quando comunicano con il personale medico-sanitario.

Interbrian garantisce un servizio di interpretariato medico-sanitario professionale, confidenziale e adatto a tutti i contesti, sia in presenza che in remoto.

Contatta i nostri project manager

per un preventivo gratuito

Supera le barriere linguistiche per espandere la tua presenza internazionale.

    Kiwa_Accredia Blu SISTEMA 9001_2015
    KIWA+SCRITTA BLU SISTEMA 9001_2015
    KIWA Blu SERVIZIO-UNI
    KIWA Blu SERVIZIO_ISO 171002015