Traduzioni tecniche

Progetto senza titolo - 2024-03-20T094858.756

Competenza terminologica, attenzione alle normative di settore e ottimizzazione del rapporto prezzo/qualità in base alle esigenze di ogni singolo cliente e progetto

Interbrian si occupa di traduzioni tecniche dal 1982.

Ciò significa oltre 40 anni al fianco di piccole, medie e grandi aziende manifatturiere, durante i quali i nostri traduttori, revisori e project manager hanno completato migliaia di progetti nei campi di applicazione più svariati.

Conosciamo il settore nei minimi dettagli e abbiamo un’esperienza consolidata nella traduzione di documentazione tecnica, in particolare manualistica, pertanto sappiamo gestire con razionalità ed efficienza ogni tipo di documento tecnico. Offriamo competenza terminologica, attenzione alle normative di settore e ottimizzazione del rapporto prezzo/qualità in base alle esigenze di ogni singolo cliente e progetto.

La gestione della documentazione tecnica, spesso soggetta ad aggiornamenti, richiede l’impiego di strumenti informatici avanzati per garantire l’uniformità stilistica dei testi tradotti e la coerenza terminologica anche su grandi volumi.

I nostri servizi di traduzione sono certificati secondo la norma UNI EN ISO 17100:2017 e tutti i processi sono gestiti in conformità al nostro sistema di qualità certificato UNI EN ISO 9001:2015.

Redazione manualistica

Redazione Manualistica

Manualistica industriale per macchine e impianti secondo le direttive CE e le norme europee. Interbrian collabora con Studio Amb, società specializzata nella creazione di documentazione tecnica e manualistica industriale. Questa sinergia ci permette di seguire la redazione del vostro manuale dalla realizzazione del testo in lingua italiana alla traduzione multilingue.

Analisi
di conformità

Analisi di conformità

Il manuale di istruzioni è un documento fondamentale e rappresenta un requisito di sicurezza essenziale a livello legislativo europeo. Insieme a Studio Amb, specialista nel settore, analizziamo il vostro manuale per verificarne la conformità alla norma UNI EN 82079-1 e ai RES (requisiti essenziali di sicurezza) 1.7.4 della Direttiva macchine 2006/42/CE.

Impaginazione e grafica

Impaginazione e Grafica

Impaginazione in InDesign, FrameMaker, PageMaker e nei formati grafici più diffusi.
Possiamo tradurre i vostri documenti sovrascrivendo direttamente i file sorgente – ad esempio Word, PowerPoint, Excel – oppure occuparci dell’impaginazione di formati come InDesign, FrameMaker, PageMaker e fornire una traduzione che rispecchia il layout dell’originale.

RISPARMIA FINO AL 70% SULLE TUE TRADUZIONI TECNICHE INVIANDOCI VIA E-MAIL IL DOCUMENTO DA TRADURRE PER UN’ANALISI DELLE RIPETIZIONI

sales@interbrian.it

A partire da file sorgente nei formati più diffusi (xml, html, idml), i nostri sistemi di traduzione assistita consentono di creare memorie di traduzione dedicate per ciascun cliente. Aggiornate con i testi tradotti dai nostri traduttori e validati dai nostri revisori, le memorie offrono due vantaggi: riutilizzare le parti ripetute o tradotte in precedenza per i progetti successivi e impiegare sempre la terminologia specifica grazie all’integrazione del glossario nell’ambiente di lavoro.

Il tutto si traduce in tempi di traduzione e impaginazione più brevi, riduzione dei costi e standard qualitativo elevato e costante.

Siamo in grado di gestire, formattare e impaginare ogni tipo di documentazione e consegnare la traduzione pronta per la stampa.

Infine possiamo occuparci della redazione della vostra manualistica tecnica e/o dell’analisi di conformità dei vostri manuali esistenti.

Traduciamo:

 Manuali di installazione, uso e manutenzione

Libretti d’istruzione

 Schemi elettrici

 Schede di sicurezza

 Distinte pezzi

 Schede tecniche

 Capitolati tecnici

 Offerte per gare d’appalto

 Disegni tecnici (gestione formati AUTOCAD©)

 Norme

 Perizie tecniche

 Cataloghi

I nostri vantaggi

Progetto senza titolo (1)

Traduttori madrelingua

Professionisti specializzati nella traduzione di documenti tecnici

Progetto senza titolo (2)

Terminologia e glossario

Ricerchiamo e verifichiamo con cura la terminologia settoriale per creare un database specifico per il progetto

4

Revisione

 Tutte le traduzioni sono riviste da un secondo linguista

Progetto senza titolo (3)

Gestione grafica

Lavoriamo direttamente nel layout originale

Progetto senza titolo (4)

Conformità alla norma ISO 17100

Qualità della traduzione garantita

6

Copertura assicurativa

Assicurazione RC professionale su eventuali danni patrimoniali cagionati a terzi

Supera le barriere linguistiche per espandere la tua presenza internazionale.

    Qualità senza compromessi

    Kiwa_Accredia Blu SISTEMA 9001_2015
    KIWA+SCRITTA BLU SISTEMA 9001_2015
    csi2
    csi1