Traduzioni medico-farmaceutiche
Affidati ad Interbrian per superare le barriere linguistiche e regolamentari con fiducia e affidabilità.
La traduzione in ambito scientifico richiede la massima precisione terminologica e una fondata competenza specialistica. Ciò vale in particolar modo per il settore Life Science, il cui obiettivo ultimo è la salute dei pazienti.
Per garantire la sicurezza e l’efficacia dei prodotti, le traduzioni medico-scientifiche devono essere complete, fedeli al testo originale, coerenti e chiare.
Che si tratti di articoli scientifici, monografie, materiale divulgativo, documentazione per studi clinici, foglietti illustrativi, schede tecniche, manualistica o materiali di marketing, la nostra consolidata esperienza nel settore assicura traduzioni impeccabili.
Collaboriamo esclusivamente con linguisti madrelingua della lingua di arrivo e altamente specializzati nelle diverse branche della scienza e della medicina. I nostri traduttori partecipano con regolarità a corsi di aggiornamento, per rimanere al passo con le numerose innovazioni del settore. Secondo la nostra procedura operativa interna come azienda certificata ISO, ogni testo tradotto è sottoposto a un rigoroso controllo integrale a cura di revisori esperti e il project manager monitora l’intero processo in base agli standard UNI EN ISO 9001:2015 e UNI EN ISO 17100:2017. Il risultato finale è una traduzione che utilizza la terminologia e il registro linguistico più adeguati a seconda del contesto, rispettosa delle norme nazionali e internazionali, nonché degli standard culturali del Paese di destinazione.
QUALITÀ, ATTENZIONE, METICOLOSITÀ E ASSOLUTA RISERVATEZZA: LA LUNGA COLLABORAZIONE CON PRIMARIE CASE FARMACEUTICHE, CRO E AZIENDE DEL SETTORE MEDICALE CONFERMA L’AFFIDABILITÀ DEL NOSTRO SERVIZIO.
Per soddisfare le complesse esigenze del settore farmaceutico, fortemente regolamentato, ogni traduzione passa attraverso un processo di qualità certificato, che prevede l’impiego di traduttori madrelingua qualificati con un’adeguata conoscenza professionale dell’ambito farmaceutico e regolatorio e la revisione linguistica a cura di esperti revisori, tutto con l’attenta supervisione e controllo finale dei nostri project manager.
I nostri processi e le nostre certificazioni assicurano che ciascun incarico sia sempre portato a termine dai migliori e più qualificati professionisti nel rispetto dei requisiti normativi.
Traduciamo tutti i tipi di documenti regolatori e offriamo un servizio di asseverazione presso il Tribunale e di legalizzazione presso Prefettura-U.G.T., Procura della Repubblica, Consolati e Ambasciate. Tutte le nostre traduzioni possono essere corredate di una certificazione di accuratezza.
Lavori nell’ambito degli Affari Regolatori? Contattaci e scopri come possiamo aiutarti a ottenere traduzioni di alta qualità e conformi per tutte le tue esigenze!
Traduciamo:
Foglietti illustrativi (PIL) secondo QRD template
Riassunto delle caratteristiche del prodotto (SmPC)
Packaging ed etichettatura
Artwork
Common Technical Document (CTD/eCTD) per OTC e integratori
Dossier di registrazione di nuovi farmaci o per la modifica di farmaci esistenti
Autorizzazione alla fabbricazione/importazione
Corrispondenza tra Ministero della Salute/ospedali/sponsor/CRO
Schede di dati di sicurezza dei materiali (MSDS)
Documenti di farmacovigilanza (PSUR, ASMF, Expert Report)
Cartelle cliniche
Interbrian è specializzata nella traduzione della documentazione inerente alle sperimentazioni cliniche in tutte le fasi di uno studio: dalla fase preclinica all’approvazione del progetto di ricerca, dagli studi di fase I, II e III alla registrazione del prodotto farmaceutico, fino alla fase post-marketing.
La nostra vasta esperienza nel settore dei clinical trial ci permette di utilizzare di volta in volta la terminologia e il registro più adeguati ai destinatari di un documento, siano essi pazienti, sperimentatori, Comitati etici o autorità regolatorie. Le nostre traduzioni sono fedeli al testo sorgente, coerenti e adeguate dal punto di vista culturale.
Grazie a rigorose procedure di gestione della qualità, le nostre soluzioni linguistiche permettono ai clienti di ottenere traduzioni accurate e affidabili, che rispettano i più severi standard di qualità della ricerca clinica anche per volumi importanti e deadline ambiziose e al contempo compliant ai requisiti linguistici degli standard di settore.
Traduciamo:
Protocolli di studio
Sinossi del protocollo
Investigator Brochure
CV dello sperimentatore
Consenso informato e informativa al paziente (ICF)
Questionari per il paziente
Diario del paziente
Cartelle cliniche
Contratti e convenzioni tra centri di studio/sponsor/CRO
Corrispondenza tra Ministero della Salute/centri di studio/sponsor/CRO
Domande di autorizzazione (CTA form)
Case Report Form (CRF)
Lista di controllo del modulo di domanda
Fascicolo della sperimentazione
Pareri e corrispondenza del CE
La traduzione medico-scientifica svolge un ruolo fondamentale per il progresso della medicina. Agevola infatti la comunicazione tra specialisti dislocati in ogni parte del mondo, sia a livello di pratica medica che di ricerca scientifica, con il conseguente miglioramento delle opzioni terapeutiche e del benessere dei pazienti. Anche in ambito organizzativo e formativo, la disponibilità di documentazione medico-scientifica nella propria lingua madre agevola i processi di comprensione e apprendimento, fattore essenziale per chi opera nel mondo sanitario.
Va da sé che solo un fornitore di traduzioni mediche professionali come Interbrian, che ha una specifica conoscenza del settore sanitario e delle normative che lo governano, forte di un team selezionato di linguisti esperti e competenti e di un sistema certificato con diversi livelli di controllo della qualità, può garantire una comunicazione multilingue efficace in ambito medico-scientifico. La nostra pluriennale esperienza ci consente di produrre traduzioni terminologicamente accurate con un registro linguistico sempre adatto ai diversi target di riferimento.
Traduciamo:
Articoli medici
Referti medici
Cartelle cliniche e documentazione ospedaliera
Articoli di riviste specialistiche e altre pubblicazioni scientifiche
Marketing scientifico (newsletter, presentazioni, brochure…)
Opuscoli divulgativi e di informazione per i pazienti
Materiale per training e formazione ECM
Corsi multimediali, contenuti eLearning
L’Audit GMP (Good Manufacturing Practices) rappresenta uno degli strumenti principali per la valutazione dello stato di compliance di un’azienda farmaceutica o chimico-farmaceutica e per un’efficace verifica del Quality Management System. Ottenere la certificazione GMP è essenziale per l’immissione in commercio dei propri prodotti.
In un momento delicato come quello degli audit GMP, l’aspetto linguistico è fondamentale, perché un errore di traduzione nella documentazione o una risposta tradotta in modo impreciso durante l’ispezione possono rallentare l’iter quando non addirittura pregiudicare l’esito dell’audit. Data la mole di documenti da tradurre o aggiornare in vista di un audit GMP, è bene affidarsi a professionisti esperti come il team di Intebrian. Il nostro flusso di lavoro certificato ISO, unito alla nostra esperienza pluridecennale e alla competenza dei nostri traduttori e revisori, ci permette di fornire traduzioni rapide, accurate e complete di SOP, CAPA plan e altri documenti richiesti nell’ambito degli audit GMP.
Interbrian fornisce anche un servizio di interpretariato per gli audit GMP in presenza o in remoto. I nostri interpreti, professionisti dalla comprovata esperienza in ambito GMP, facilitano la comunicazione tra il personale dell’azienda e gli ispettori inviati dalle Autorità.
Traduciamo:
Site Master File
Inspection plan
CAPA plan
Moduli azioni correttive/preventive (CAPA)
Documenti di valutazione dei rischi
Procedure Operative Standard (SOP)
Rapporto di ispezione
Rapporti di deviazione
Protocolli di qualifica
Schede di registrazione training
Valutazione personale qualificato
Report di studio di processo
Protocolli, interim report e report di convalida di processo
Linee guida verifiche ispettive interne
Interbrian fornisce anche un servizio di interpretariato per gli audit GMP in presenza o in remoto. I nostri interpreti, professionisti dalla comprovata esperienza in ambito GMP, facilitano la comunicazione tra il personale dell’azienda e gli ispettori inviati dalle Autorità.
Nell’ambito del regolamento europeo per i dispositivi medici MDR in vigore dal 26 maggio 2021, la lingua e la traduzione – ma anche il linguaggio – assumono un ruolo ancora più significativo e nel contempo impegnativo per i produttori di dispositivi medici che desiderano immettere i propri dispositivi sul mercato dell’Unione Europea (UE) che attualmente conta 24 lingue ufficiali diverse. Diventa quindi fondamentale affidarsi ad un fornitore di servizi linguistici con l’esperienza necessaria per gestire la complessità degli obblighi e dei requisiti linguistici e per scegliere i linguaggi più appropriati in funzione dei diversi target di destinazione dei contenuti tradotti.
Tutte le nostre traduzioni possono essere corredate di una certificazione di accuratezza.
Traduciamo:
Manuali operativi
Libretti d’istruzione per dispositivi medici e diagnostici
Guide rapide, schede tecniche e commerciali per strumentazione medica
Documentazione tecnica per dispositivi per uso medico, chirurgico, odontoiatrico o veterinario
Libretti d’istruzione per dispositivi medici e diagnostici
Certificazioni di conformità
Capitolati tecnici e disciplinari di gara
Certificati di conformità
Presentazioni multimediali
Localizzazione applicativi software
L’immissione in commercio dei medicinali ad uso veterinario deve essere autorizzata dal Ministero della Salute o dall’Agenzia europea per i medicinali (EMA). Come per i farmaci per uso umano, anche per i medicinali veterinari per alcuni documenti è richiesta la traduzione in lingua inglese o nella lingua del paese in cui il prodotto verrà commercializzato. Il nostro team di traduttori esperti garantisce un servizio di traduzione rapida e accurata di tutti i materiali che accompagnano la fase di pre- e post-commercializzazione di prodotti veterinari e zootecnici.
Traduciamo:
RCP
Fogli illustrativi
Etichettatura e packaging
Schede prodotto
SOP
Questionari
Documenti di farmacovigilanza
Verbali di ispezione
Expert Report
Brochure e altro materiale divulgativo
La traduzione di documenti per il settore chimico richiede un livello molto elevato di precisione e appropriatezza terminologica. Per alcune tipologie di documenti, come le schede di sicurezza, è inoltre necessario un adattamento professionale del testo tradotto affinché risulti conforme alle direttive e ai regolamenti vigenti in ambito EU (REACH e CPL). Il nostro processo certificato garantisce l’attenzione, la cura dei dettagli e il rigore scientifico necessario per le traduzioni dell’industria chimica.
Traduciamo:
Schede di sicurezza (SDS o MSDS)
Procedure di controllo interne
GMP (buone prassi di fabbricazione)
Batch record
Standard d’analisi
Metodi di analisi
Specifiche di analisi
Procedure Operative Standard (SOP)
Protocolli di convalida
Tradurre per il settore cosmetico significa sapersi destreggiare con precisione e abilità tra una varietà di linguaggi che cambiano in funzione del tipo di testo e del target finale – dalla comunicazione commerciale e marketing alla documentazione tecnica – sempre nel rispetto delle normative e di una perfetta resa del messaggio.
Traduciamo:
Schede di prodotto
Schede di Sicurezza (SDS o MSDS)
Brochure
Etichettatura e packaging
Istruzioni per l’uso (bugiardini)
Product Information File (PIF)
Valutazione della sicurezza (Safety Report)
Presentazioni multimediali
Documentazione regolatoria
Articoli per riviste
Comunicati stampa
I nostri vantaggi:
Accuratezza e precisione
Le nostre traduzioni per il settore medico-farmaceutico e scientifico sono rigorose e fedeli al testo originale; utilizzano la terminologia specifica di questo ambito e restituiscono i concetti in modo chiaro e con uno stile di scrittura e un registro adeguato alla destinazione d’uso.
Aderenza agli standard del settore
Le nostre traduzioni non si limitano ad essere linguisticamente corrette, rispettano anche gli standard di settore e sono conformi ai riferimenti terminologici e alle indicazioni previste dagli Standard Terms della Farmacopea Europea e dai QRD template, da MedDRA e da enti e istituzioni come EMA ed AIFA. Rispettano inoltre le normative di riferimento per i diversi ambiti, come il Regolamento UE n. 2017/745 sui dispositivi medici o il Regolamento REACH per le sostanze chimiche.
Affidabilità e riservatezza
Siamo consapevoli di quanto sia importante preservare la sicurezza dei dati e delle informazioni dei nostri clienti. Per questo motivo garantiamo la riservatezza in ogni fase di gestione del progetto anche attraverso la sottoscrizione di specifici accordi estesi a tutti i nostri team di traduttori, revisori e collaboratori. La protezione dei dati personali presenti nei testi tradotti è garantita da procedure operative in conformità con i principi sanciti dal GDPR. In aggiunta i contenuti più sensibili vengono criptati e protetti da password.
Qualità
Interbrian è certificata ISO e rispetta rigorose modalità di lavoro. I nostri PM coordinano i progetti dalla A alla Z, individuando di volta in volta i traduttori e i revisori più competenti ed effettuando i controlli finali prima della consegna al cliente.