Servizi

Interbrian: dal 1982 sinonimo di qualità e professionalità

I nostri servizi linguistici si articolano in un’offerta differenziata per poter soddisfare al meglio le esigenze specifiche dei nostri clienti. Al passo con i tempi, ci siamo dotati delle tecnologie hardware e software più moderne. Ciò nonostante siamo convinti che a distinguerci sia il “valore umano” su cui si basa la nostra realtà, formata da traduttori e interpreti professionisti madrelingua, selezionati e coordinati per ogni singolo progetto dai nostri project manager.

Il contatto diretto e personale con ciascun cliente ci permette di interpretarne al meglio le necessità e di costruire rapporti fondati su trasparenza e fiducia, per la massima soddisfazione di tutte le parti coinvolte. Interbrian è sinonimo di professionalità, passione e qualità, che solo una grande esperienza è in grado di assicurare.

Più valore alla tua comunicazione

Un partner unico per tutti i progetti di traduzione e interpretariato

Ne siamo convinti: alla base di un rapporto che funziona c’è sempre una buona capacità di ascolto. Per dedicare la massima attenzione alle esigenze specifiche dei nostri committenti, ogni cliente è seguito da un project manager dedicato. Si tratta di un referente unico non solo per il singolo lavoro di traduzione, ma per tutta la durata della collaborazione professionale, che impara a conoscere l’azienda, con le sue aspettative e necessità. Grazie alle procedure consolidate abbiamo la flessibilità necessaria per offrirvi soluzioni su misura. Il risultato? Vi solleviamo da ulteriori incombenze e voi potrete concentrarvi sulla vostra attività. Con noi siete al sicuro: gestiamo i progetti che ci affidate in modo preciso e puntuale e li integriamo alla perfezione nel tuo workflow. In questo modo i vostri contenuti saranno pronti per spiccare il volo, permettendovi di centrare tutti i vostri obiettivi.

Domande frequenti

Quanto costa una traduzione?

Il costo di una traduzione varia in base alla combinazione linguistica, alla tipologia e alla lunghezza del testo da tradurre.

Come si misura la lunghezza del testo da tradurre?

L’unità di misura adottata per i servizi di traduzione è il numero di parole contenute nel testo sorgente. Quando l’unità di misura è la cartella, si intende un testo di 1.375 caratteri spazi inclusi.

Riuscite a mantenere l’impaginazione originale del testo?

Sì, possiamo gestire testi in formato PDF, Word, PowerPoint, Excel e InDesign, e restituire il testo tradotto impaginato come da originale, di norma senza costi aggiuntivi. Contattateci per sapere se possiamo elaborare i vostri file direttamente nel formato originale.

Qual è la differenza tra traduzione assistita e traduzione automatica?

Con “traduzione assistita” si intende l’uso di software progettati per supportare il lavoro dei traduttori, ovvero i CAT tool (Computer Aided Translation tool). Le memorie di traduzione, ovvero database in cui si memorizzano le traduzioni eseguite, permettono al traduttore di recuperare parti di testo tradotti in passato, velocizzando il lavoro e assicurando la coerenza della terminologia adottata.

Interbrian utilizza SDL Trados, Across e Déjà Vu.

È bene ricordare che l’uso di CAT tool non sostituisce il prezioso lavoro di traduzione svolto da un traduttore qualificato.

Al contrario, con “traduzione automatica” (“machine translation”, abbreviato in MT) si intende la traduzione dei testi effettuata da un computer, senza alcun intervento umano, tramite sistemi basati su regole (addestrati con dizionari specialistici e combinazioni di regole linguistiche e grammaticali), sistemi statistici (che traducono analizzando una grande quantità di dati per ogni combinazione linguistica) o sistemi neurali (che sfruttano i meccanismi dell’intelligenza artificiale).

Qual è la differenza tra asseverazione e legalizzazione?

L’asseverazione di un documento, chiamata anche traduzione giurata o certificata, consiste in un’attestazione del traduttore della corrispondenza tra testo originale e testo tradotto. Questa dichiarazione ufficiale viene resa presso la cancelleria del Tribunale, che rilascia un verbale di giuramento, il quale a sua volta viene allegato contestualmente alla traduzione.

La legalizzazione consiste nella verifica della qualità legale del funzionario che ha controfirmato il verbale di asseverazione e quindi dell’autenticità della firma stessa. Tale servizio è di competenza della Procura della Repubblica.

Ho bisogno di un interprete simultaneo?

Durante l’interpretariato simultaneo gli interpreti ascoltano in cuffia l’intervento dei relatori e lo traducono simultaneamente nelle relative lingue di lavoro per il pubblico in platea, che quindi è in grado di seguire gli interventi nella propria lingua madre in tempo reale. È una tecnica adatta a convegni, congressi, convention e conferenze; di solito richiede una cabina insonorizzata e due interpreti simultaneisti per ciascuna lingua, che in genere si alternano ogni 30 minuti.

Ma se non è prevista una cabina, il pubblico non è numeroso o si richiede la traduzione in un’unica lingua, si può adottare la tecnica della traduzione consecutiva. L’interprete ascolta l’intervento del relatore e ne riporta i contenuti al pubblico a intervalli di 5-10 minuti aiutandosi con i propri appunti.

Richiedi un preventivo

Select FileUpload File