Servizi

Interbrian offre
Qualità e Professionalità

I nostri servizi linguistici si articolano in un’offerta differenziata per poter soddisfare al meglio le esigenze specifiche dei nostri clienti. Al passo con i tempi, ci siamo dotati delle più moderne tecnologie hardware e software, ma crediamo che ciò che ci distingue sia il “valore umano” su cui si basa la nostra realtà, formata da traduttori e interpreti professionisti madrelingua, selezionati e coordinati per ogni singolo progetto dai nostri PM.

Il contatto diretto e personale con ciascun cliente ci permette di interpretarne al meglio le necessità e costruire rapporti fondati su trasparenza e fiducia, per garantire sempre la massima soddisfazione. Interbrian è sinonimo di professionalità, passione e qualità, che solo una grande esperienza nel mestiere possono assicurare.

Più valore alla tua comunicazione

Un partner unico per tutti i tuoi progetti di traduzione e interpretariato

Crediamo che una buona capacità di ascolto sia alla base di rapporti soddisfacenti. Per prestare la massima attenzione alle diverse esigenze, ogni cliente è seguito da un project manager dedicato: un referente unico non solo per il singolo lavoro di traduzione, ma per tutta la durata della collaborazione professionale, che impara a conoscere l’azienda, le tue aspettative e necessità. Le nostre procedure consolidate ci permettono la flessibilità necessaria ad offrirti soluzioni su misura, in linea con le tue esigenze, in modo da “toglierti il lavoro dalle spalle” e permetterti di concentrarti sulla tua attività, con la certezza che i progetti che ci affidi saranno gestiti in modo preciso e puntuale e perfettamente integrati nel flusso del tuo lavoro. In questo modo, i tuoi contenuti saranno pronti per essere diffusi in modo efficace, per raggiungere i tuoi obiettivi.

Domande Frequenti

Quanto costa una traduzione?

Il costo di una traduzione varia in funzione della combinazione linguistica, della tipologia e della lunghezza del testo da tradurre.

Come si misura la lunghezza del testo da tradurre?

L’unità di misura adottata per i servizi di traduzione è il numero di parole contenute nel testo sorgente. Quando l’unità di misura è la cartella, si intende un testo di 1.375 caratteri spazi inclusi.

Riuscite a mantenere l’impaginazione originale del testo?

Sì, possiamo gestire testi in formato PDF, Word, PowerPoint, Excel e InDesign, e restituire il testo tradotto impaginato come da originale, normalmente senza costi aggiuntivi. Potete contattarci direttamente per sapere se possiamo elaborare direttamente il formato dei vostri file.

Qual è la differenza tra traduzione assistita e traduzione automatica?

Con “traduzione assistita” si intende l’uso di software progettati per supportare il lavoro dei traduttori, ovvero i CAT tool (Computer Aided Translation tool). Grazie alla creazione di memorie di traduzione, ovvero database dove vengono memorizzate le traduzioni eseguite, questi strumenti permettono al traduttore di recuperare parti di testo tradotti in passato, consentendo di velocizzare il lavoro e assicurando l’uniformità della terminologia adottata.

Interbrian si avvale di programmi quali SDL Trados, Across e Déjà Vu.

È bene ricordare che l’uso di CAT tool non sostituisce il prezioso lavoro di traduzione svolto da un traduttore qualificato.

Al contrario, con “traduzione automatica” (“machine translation”, abbreviato in MT) si definisce la traduzione di testi effettuata da un computer, senza intervento umano, tramite sistemi basati su regole (addestrati con dizionari specialistici e combinazioni di regole linguistiche e grammaticali) o sistemi statistici (che traducono analizzando una grande quantità di dati per ogni combinazione linguistica).

Qual è la differenza tra asseverazione e legalizzazione?

L’asseverazione di un documento, chiamata anche traduzione giurata o certificata, consiste in un’attestazione del traduttore della corrispondenza tra testo originale e testo tradotto. Questa dichiarazione ufficiale viene resa presso la cancelleria del Tribunale, che rilascia un verbale di giuramento che viene contestualmente allegato alla traduzione

La legalizzazione consiste nella verifica della qualità legale del funzionario che ha controfirmato il verbale di asseverazione e quindi dell’autenticità della firma stessa. Tale servizio è di competenza della Procura della Repubblica.

Ho bisogno di un interprete simultaneo?

Interpretariato simultaneo significa che gli interpreti ascoltano in cuffia l’intervento dei relatori e lo traducono simultaneamente nelle relative lingue di lavoro per il pubblico in platea, che è quindi in grado di ascoltare nella propria lingua i contenuti espressi dai relatori in tempo reale. È una tecnica adatta a convegni, congressi, convention e conferenze e solitamente richiede una cabina insonorizzata e due interpreti simultaneisti per ciascuna lingua, che si alternano generalmente ogni 30 minuti.

Spesso non è prevista una cabina, il pubblico non è numeroso o è richiesta la traduzione in un’unica lingua. In questo caso si può adottare la tecnica della traduzione consecutiva: l’interprete ascolta l’intervento del relatore e ne riporta i contenuti al pubblico a intervalli di 5-10 minuti aiutandosi con i propri appunti.

Richiedi un preventivo

Select FileUpload File
Select FileUpload File
Select FileUpload File