Scegliere un’agenzia di traduzioni non è cosa facile. Molti sono gli aspetti da considerare, vediamo insieme quali.

Vi siete mai trovati nella condizione di dover affidare la traduzione di un testo importante, e non sapere che pesci pigliare?

Quando si ha a che fare con il nostro settore, gli aspetti da considerare sono davvero molti e fanno la differenza tra un buon e un cattivo servizio di traduzione. Ecco alcuni consigli per valutare correttamente la qualità del lavoro, il costo e la rapidità del servizio, i tre aspetti fondamentali quando si tratta di traduzioni professionali.

Il traduttore deve essere esclusivamente madrelingua

Solo un traduttore madrelingua che traduce verso la propria lingua madre possiede le competenze e la sensibilità linguistica necessaria a tradurre in modo che il testo target non “suoni tradotto” e sia adatto al 100% al mercato di destinazione. Per questo, INTERBRIAN si avvale solo di traduttori madrelingua professionisti. Infatti, rivolgersi a traduttori non madrelingua, magari per tenere basso il prezzo, potrebbe voler dire ricevere delle traduzioni di qualità inferiore rispetto alle vostre aspettative.

Il traduttore deve essere specializzato

Essere madrelingua non basta per essere un bravo traduttore! I traduttori professionisti devono avere una comprovata esperienza alle spalle ed essere specializzati nel settore di riferimento. Infatti, un testo medico, è diverso da un documento legale che è a sua volta diverso da un manuale di istruzioni. Tradurre testi di natura variegata e con target di pubblico differenti  richiede competenze diverse e pertanto un traduttore di volta in volta specializzato in quel particolare campo: è per questo che la nostra agenzia di traduzioni seleziona accuratamente i traduttori più adatti in base all’area di specializzazione e mette a disposizione del cliente per ciascun progetto un team con competenze e abilità diverse.

L’agenzia di traduzioni deve avere un recapito fisico e una storia alle spalle

È importante che esista una sede operativa stabile con uno staff permanente a cui rivolgersi in caso di dubbi o problemi. E che la società abbia una storia di affidabilità e successo alle spalle! Ogni anno assistiamo all’apertura di nuove agenzie e alla repentina chiusura di molte di queste. Noi lavoriamo nel settore delle traduzioni da oltre 30 anni, nel corso dei quali abbiamo assistito ad importanti cambiamenti! Ma con flessibilità e competenza abbiamo saputo adattarci conoscendo molto bene il mercato in cui operiamo!

Un piccolo consiglio: affidarsi ad un’unica agenzia consente, inoltre, di ottenere traduzioni coerenti nel tempo a livello di stile che di terminologia.  Avvalersi di un servizio di traduzione centralizzato, coordinato e organizzato su misura in base alle vostre esigenze può consentirvi di ridurre il vostro costo globale di traduzione anche del 50%.  Capita che i diversi reparti all’interno della stessa azienda si rivolgano ciascuno ad una diversa agenzia di traduzione, ma questo può aumentare in modo significativo i costi di traduzione.

L’agenzia di traduzioni deve garantire la riservatezza

L’agenzia di traduzioni deve rispettare un vincolo di trasparenza e riservatezza con i propri clienti.

Collaboriamo da anni con traduttori fidati che hanno sottoscritto con noi un accordo di riservatezza e, se richiesto, siamo disponibili a firmare accordi di non divulgazione con i nostri clienti.

La nostra agenzia di traduzioni a Monza rispetta tutti questi punti, perchè importanti nel garantire a voi clienti un servizio professionale e di qualità. Volete maggiori informazioni a riguardo? Contattateci senza impegno e saremo lieti di rispondere a tutte le vostre domande!