Chiunque sia a contatto con l’estero, che si tratti di una grossa azienda o di un professionista, sa che la necessità di tradurre testi più o meno complessi è ormai parte della quotidianità. Dai documenti alle mail, dai manuali alle relazioni tecniche, avere a che fare con testi in inglese o in altre lingue e con la conseguente necessità di traduzione, è una situazione piuttosto frequente.

 

Considerando i numerosi strumenti per traduzione automatica disponibili online, a partire dal celebre Google, è logico chiedersi se la traduzione umana, effettuata senza l’aiuto di alcun tool, sia da preferirsi o meno. Ovviamente anche i traduttori professionisti si avvalgono di appositi strumenti per velocizzare il lavoro, tuttavia è necessario considerare, prima di tutto, che la precisione di una traduzione professionale è impossibile da ricreare automaticamente.

 

La nostra agenzia di traduzioni a Lissone offre un servizio completo e accurato ad aziende, professionisti e privati, grazie ad un team di collaboratori esperti non solo nel lavoro di traduzione, ma specializzati in contesti e tematiche differenti.

 

Vantaggi e svantaggi degli strumenti di traduzione automatica

 

Come abbiamo detto, esistono strumenti online e software per la traduzione automatica che consentono anche a chi non conosce una lingua straniera di ottenere una traduzione in tempo reale. L’utilizzo di questi tools può offrire qualche vantaggio, prima di tutto il costo irrilevante o del tutto assente, e la possibilità di realizzare, rapidamente e in qualsiasi momento, la traduzione di testi molto lunghi.

 

È comunque opportuno tenere conto degli svantaggi di una traduzione automatica, che riguardano essenzialmente la precisione e l’affidabilità del testo. Un traduttore online o un tool per la traduzione automatica spesso creano frasi sintatticamente imprecise e poco comprensibili, soprattutto se molto lunghe, tendono a confondere i sinonimi e a non riconoscere alcune forme verbali. Inoltre, nessun software è in grado di enfatizzare le parti più importanti di un discorso, né possiede un vocabolario specialistico in un determinato settore.

 

Questo significa che una traduzione eseguita con un sistema automatico deve sempre e comunque essere revisionata e corretta.

 

Traduzione professionale o automatica: come effettuare la scelta

 

In conclusione, si può dire che la traduzione automatica, utilizzando strumenti online o software, è indicata per uso personale, per leggere rapidamente una mail, una relazione o un testo narrativo, soprattutto per chi possiede comunque una base linguistica e necessita solo di velocizzare i tempi di comprensione del testo.

 

Diversamente, in tutte le occasioni di carattere professionale, ad esempio la traduzione di un sito web istituzionale, di una relazione da presentare ad un’azienda, di documenti legali o testi scientifici, richiede necessariamente l’intervento di un professionista.

 

La nostra agenzia di traduzione a Monza è in grado di prendere in carico qualsiasi tipo di lavoro, affidandosi a traduttori in possesso di una lunga esperienza e specializzati in ogni settore.