Il lavoro di traduzione dei sottotitoli e di voice over è molto complesso da svolgere poiché, oltre alla classica versione di frasi, dialoghi o voci narranti in lingue diverse, richiede una perfetta sincronia con il supporto di riferimento, che può essere un filmato, un documentario, un podcast, uno spot pubblicitario o perfino un videogioco.

 

Rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni specializzata nella post produzione video, nel doppiaggio e nella sbobinatura è una scelta obbligata per ottenere un risultato perfetto.

 

Ovviamente, ogni diversa procedura richiede competenze specifiche e spesso anche l’uso di software particolari, per offrire al cliente un prodotto finale che sia in linea con le proprie aspettative ed esigenze.

 

Spotting e traduzione di sottotitoli per produzioni video e filmati

 

Per effettuare la traduzione dei sottotitoli si utilizzano normalmente software sofisticati e complessi, che consentono di generare non semplicemente delle frasi, ma di sincronizzare perfettamente le parole scritte all’audio.

 

Nella traduzione della sottotitolatura, lo spotting consiste infatti nel prestare attenzione non solo alla corrispondenza tra il passaggio dei sottotitoli sullo schermo e le voci, ma anche nel verificare costantemente la sincronia della scena e delle inquadrature.

 

I professionisti esperti nella traduzione dei sottotitoli devono essere in grado di comprendere l’audio e trasformarlo in una sequenza di testi brevi, inseriti in spazi temporali determinati e in armonia con le immagini e le scene.

 

Per generare i sottotitoli non è necessario disporre di un copione o di una sceneggiatura, e al termine della traduzione viene effettuato il controllo della perfetta corrispondenza tra audio e video: questo passaggio consente anche agli spettatori non udenti di comprendere chiaramente un discorso, un dialogo o una narrazione.

 

Traduzione audio della voce narrante

 

Quando si parla di voice over, ci si riferisce di solito ad una narrazione correlata ad un prodotto video o film, ad esempio un documentario, oppure alla voce data ad un personaggio di fantasia, come avviene spesso nella pubblicità. Il servizio di traduzione voice over e di speakeraggio consiste appunto nel trasporre la voce narrante, inserita in un prodotto multimediale, in un’altra lingua.

 

In genere, se ne cinema si ricorre prevalentemente al doppiaggio, il voice over si riferisce principalmente ai video aziendali, ai documentari e alle videolezioni trasmesse dalle piattaforme di e-learning. La traduzione della voce fuori campo è una soluzione versatile, ideale per chiunque desideri condividere prodotti audiovisivi e multimedia con un’audience internazionale.

 

Una volta effettuata la traduzione, sottotitolatura o speakeraggio, è possibile l’esportazione del file nel formato desiderato, dal video ad alta risoluzione all’audio.