Le traduzioni scientifiche includono una vasta gamma di situazioni, non solo in riferimento ai testi medici, alla documentazione relativa a farmaci, esami clinici e terapie e così via, ma anche a settori correlati: dalla biotecnica, alla medicina veterinaria, ai prodotti destinati all’agricoltura e alla zootecnia, come pesticidi e mangimi, fino alla nutraceutica, la scienza che correla la farmaceutica alla nutrizione.

 

In tutti questi casi, il traduttore deve possedere ovviamente una competenza di base per quanto riguarda il settore specifico e soprattutto conoscere con precisione la terminologia esatta.

 

Le traduzioni nel settore zootecnico, agrotecnico e scientifico in genere si riferiscono spesso alle documentazioni relative ad un brevetto specifico, ai testi medici e veterinari, alle confezioni di farmaci, pesticidi, prodotti biotecnici, alle schede descrittive di piante e flora, alla documentazione relativa agli alimenti per animali domestici e così via.

 

Si tratta quindi, come è evidente, di un settore molto ampio ed eterogeneo, che necessita di una preparazione specifica e approfondita. È quindi importante che il lavoro di traduzione venga effettuato da un professionista madrelingua, in possesso di una formazione scientifica ben precisa, in grado di effettuare la ricerca di ogni termine ed espressione e di farne un uso corretto.

 

Traduzioni di documenti e relazioni in ambito ambientale

 

L’utilizzo in agricoltura di pesticidi, diserbanti, insetticidi e prodotti per la disinfestazione dai parassiti richiede un’estrema attenzione, anche a livello informativo esiste una documentazione specifica che permette, in base a criteri predefiniti, di individuare i prodotti potenzialmente pericolosi e dannosi per la salute e per l’ambiente.

 

Questo significa che l’uso dei pesticidi viene regolamentato da procedure ben precise, soprattutto per quanto riguarda i prodotti che comportano rischi ambientali elevati e per i pesticidi addirittura proibiti dalla legge, ma che in situazioni del tutto eccezionali potrebbero rivelarsi necessari.

 

È evidente come la traduzione di tecniche e procedure per l’utilizzo di diserbanti e pesticidi necessiti della massima attenzione e del rispetto delle linee guida internazionali relative a questo tipo di prodotti.

 

Packaging per il settore veterinario e traduzioni per la nutraceutica

 

I farmaci del settore veterinario seguono le stesse regole dei prodotti destinati agli umani: la confezione deve riportare determinate informazioni sulla composizione e sul principio attivo e il foglietto illustrativo deve contenere ogni genere di chiarimento, dosi, effetti collaterali, controindicazioni e così via. Per tradurre questo tipo di documenti è quindi importante una formazione universitaria nell’ambito medico veterinario.

 

Un discorso a parte merita invece la nutraceutica, una scienza che oggi si sta attirando sempre di più l’attenzione dei ricercatori, e di conseguenza richiede l’intervento di traduttori esperti e competenti sia nel campo scientifico e farmacologico che nel contesto della nutrizione e dell’alimentazione.